- · 《财讯 》栏目设置[06/28]
- · 《财讯 》投稿方式[06/28]
- · 《财讯 》征稿要求[06/28]
- · 《财讯 》刊物宗旨[06/28]
经贸英语文章四大特点剖析(4)
作者:网站采编关键词:
摘要:句子的主干确认之后,接着看次一级成分-宾语从句的部分,即“say”后面的部分;这个宾语从句的主干是“reforms…haveturned out to be a nightmare because…”。这是一
句子的主干确认之后,接着看次一级成分-宾语从句的部分,即“say”后面的部分;这个宾语从句的主干是“reforms…haveturned out to be a nightmare because…”。这是一个含有原因状语的主从结构,则宾语从句的意思为:“改革…已变成一场噩梦,这是由于…”。
再来,宾语从句的主语“reforms”后面又是一个由“that”引导的定语从句,即“at first sight appear to be relatively simple”充当“reforms”的定语。从字面意思来看,不难理解作者要表达的意思是“本来看起来相对简单的改革…”。
再来看后半句,“because”引导的分句充当整个宾语从句的原因状语,解释了改革由“相对简单”到“一场噩梦”的原因是“individual countries are so reluctant to remove any barriers”即“各个国家对于消除那些壁垒犹豫不决”。但是这个原因状语从句里头本身又隐藏了一个省略了“because”的原因状语从句“(because)thatmight reduce their importance in the overall financial system”。这个次一级的原因状语解释了“各个国家对于消除那些壁垒犹豫不决”的原因在于“thatmight reduce their importance in the overall financial system”,即“那样做会降低他们本身在整个金融系统的重要性”。
综观全局,理顺逻辑关系后,我们可知句子的意思是:观察家们认为,最初看似相对简单的改革最后之所以会变成噩梦一场,是因为各个国家不愿意自动消除壁垒,(因为)那样做会削弱自身在整个金融体系中的地位。
三、专业的背景知识
经贸英语文章着重论述经济事件时,不可避免地要涉及有关经济的众多专业领域。因此,阅读经济类学术研究报告时,具备专业背景知识是至关重要的。当阅读非学术性的财经报道时,读者若只局限于读懂字面意思,则对文章的理解往往是不够充分的。只有具备了基本的经济常识,读者在阅读商务文章时才能比较通透地理解文章精髓。
例句3
This business cycle is similar to those of the 1950s:Capital spending was the first component of GDP to slump and will be the last to recover.
就这个句子而言,句中既然提及“first component”,那其他的“components”是什么,为什么“capital spending”会是众多组成部分当中首先下滑,而最后一个复苏的?要透彻理解这个句子的内涵,首先要知道经济学中GDP有四个基础组成部分:个人消费(consumption)、投资(investment或者capital spending)、政府支出(government spending)以及贸易差额(export-import)。其次,要了解经济走向萧条的一般原因是:投资者对于市场失去信心,开始减少资本投入(即文章中所提的Capital spending),随着资本投入的减少,生产能力下降,出口能力也随之下降,而就业机会也减少,国民收入亦相应减少,整体消费能力也下降。因此国民生产总值的4个要素中,资本投入的下降会引起其他两个要素也随之下降,这就是作者为什么说“资本支出是国民生产总值当中第一个下滑的”。至于是“最后一个复苏”的,则是经济萧条后的复苏,一般都始于国家从增加政府的支出(government spending)这一个要素入手,加强宏观经济调控,相应地制造了就业机会,提高国民的收入。只有提高了个人消费和生产能力,投资者的信心恢复之后,才会逐步增加投资。因此,在复苏环节中,资本投入却是最后一个抬头的。
四、不同文化下的表达习惯
经贸英语文章,往往出自于英语国家的作者之手,所以不可避免会带有浓厚的地方文化特色及表达习惯。这就给非英语国家的读者带来理解上的一定困难。因此,适当了解英语国家的文化以及表达习惯,对于加深理解商务文章是极有帮助的。
例句4
An invitation by Welch to pitch in front of GE’s most accomplished executives is like winning an Olympic medal in GE’s intense locker-room culture.
这个例句本身蕴涵了强烈的个人风格。仔细分析,读者可以领会到作者本身对Welch本人以及其领导下的GE是不吝赞誉之辞的:作者通过一个比喻强烈地表达了自己的观点,即把“pitch in front of GE’smost accomplished executives”比做“winning an O-lympic medal in GE’s intense locker-room culture.”。句中要着重领会两处:“pitch”和“locker-room culture”。“pitch”的本意是“投掷”,但显然在这里解释不通,读者结合上下文语境延伸其本意应为“努力展现自己的能力与才华”,作者选用此词主要是要通过“pitch”透露出来的“力道”来生动地体现出GE公司员工所做出的努力。因此,本句的理解应为:(员工)能有幸被韦尔奇邀请在通用电器最卓越的管理层前做演讲、尽量地展现自己的能力,无异于在奥运会上获得奖牌,这是通用电器独具的一种浓厚的“更衣室文化”。
文章来源:《财讯》 网址: http://www.caixunbjb.cn/qikandaodu/2021/0712/1535.html
上一篇:财经英语学习者需求分析以学院为例
下一篇:影响金融市场的大名人二