- · 《财讯 》栏目设置[06/28]
- · 《财讯 》投稿方式[06/28]
- · 《财讯 》征稿要求[06/28]
- · 《财讯 》刊物宗旨[06/28]
经贸英语文章四大特点剖析(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:保持阅读的习惯,即所谓“熟能生巧”,对于读者来讲也是一个提高经贸英语理解能力的途径。增加阅读量,读者能较充分地领会各种文章的风格,对文章的形
保持阅读的习惯,即所谓“熟能生巧”,对于读者来讲也是一个提高经贸英语理解能力的途径。增加阅读量,读者能较充分地领会各种文章的风格,对文章的形式以及内容会有更广泛的接触,对文章背后的文化也将有更深刻的了解。英语语言能力也会随着阅读量的增加而提高,那么读者在处理词汇活用以及长句子的难点时,将不再那么吃力,而会更游刃有余。
努力扩大知识面是关键。现在的社会是经济社会,经济势必和社会的方方面面紧密联系在一起。广阔的知识面能使读者较易进入并领会文章的内容,较快取得文章主题的认知。当然,专业背景知识也是必需的:一定程度的专业背景知识,特别是有关经济学、管理学、金融贸易方面的,这对于读者领会文章的主旨是极为有益的。
经贸英语是英语社会功能的一种体现和变体,是专门用途英语的一个分支。经贸文章区别于其他文章,就在于其涵盖了与经济有关的各个领域。它最经常出现于国际经济组织和研究团队的学术报告(包括官方和非官方),以及财经报刊——其中比较著名的有金融时报(Financial Time)、经济学人(Economists)、商业周刊(BusinessWeek)、财富(Fortune)、远东经济评论(Far East Economic Review)、外国策略(Foreign Policy)等,而这些文章既有针对某一个国家或地区的某一具体经济事件的分析,又有全球性经济发展的观瞻。文章所做的分析论述往往与当时当地的政治经济文化等方面有着千丝万缕的联系,具有广泛性、专业性及时效性。因此,要很好地理解一篇经贸文章,读者除了具有必要的英语语言能力,还必须了解当时当地的政治经济文化,具备一定的专业知识——如经济学、管理学、金融贸易等。
读者难以把握经贸英语文章,一方面是由于本身英语能力不足,影响了整个理解过程,最常见的有对词汇的掌握不足或者不够灵活,以及对长句子的逻辑关系无法理清。另一方面,知识面窄小也会影响对经贸文章的理解,比如对相关的专业背景知识不了解,或者对不同文化下的表达习惯不熟悉等。本文将针对以上经贸英语的四个特点通过例句进行剖析。
一、灵活运用英语词汇
经贸英语文章对经济事件的反应是即时的、快速的,具有很强的时效性,风格往往比较自由随意。作者会活用一些词组和俚语来形象地传达出他所要表达的意思。这种情况下,读者对一些词汇的理解不能陷入既定理解意义的框框当中,而应该结合上下文以及专业知识,进行恰如其分的解释。如果碰到一些熟悉的词汇,应保留一份清醒,避免陷入“想当然”的陷阱,造成理解上的扭曲。
例句1
A second technological innovation was high-speed,continuous-processmanufacturing technologymade the mostof economies of scale.
例句中的词组“make the most of”是比较常用的一个词组,通常解释为“尽量利用,充分利用”。如果按此意思理解,那么本句子应该理解成:第二次技术革新指的是能连续高速运转的生产设备的出现。这项技术最大限度地利用了规模经济。但是,如果读者深入思考“技术革新”和“规模经济”之间的关系:到底是规模经济先出现才导致技术的革新,还是技术革新促进规模经济的发展?联系上下文,再联想一下所掌握的背景知识,“技术革新促进规模经济的发展”这个更符合事实和逻辑。所以,“make the most of”在此应该回归到每个单词的最根本的字面意义,即“最大限度地制造了(某种情况)”。因而,后半句更为确切的理解应该是:这项技术革新最大限度地促进了规模经济的发展。
二、复杂的逻辑关系
出于作者的表达习惯及写作需要,经贸英语文章经常会出现长句子,而这些句子往往会造成读者理解上的障碍。读者在理解这些长句子的时候,最关键的是要找出句子的主干部分、分清主从句,并且理清句子每个组成部分之间的关系,了解每个部分的意思之后再综观全句,理清作者论证的前因后果,进而理顺整个句子。
例句2
Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers thatmight reduce their importance in the overall financial system.
这个例句本身并不算特别长,但是句中没有任何的间隔符号,是典型的复合复杂句。这就要求读者要找出句子的主干,辨别出各个成分之间复杂的逻辑关系。
首先,读者在辨别句子主干的时候,会发现这个句子的一级主干其实是“observers say reforms that…”,即一个含有宾语从句的主从结构。整个句子的意思就应该是在“观察家们认为改革……”这个框架之下。
文章来源:《财讯》 网址: http://www.caixunbjb.cn/qikandaodu/2021/0712/1535.html
上一篇:财经英语学习者需求分析以学院为例
下一篇:影响金融市场的大名人二