- · 《财讯 》栏目设置[06/28]
- · 《财讯 》投稿方式[06/28]
- · 《财讯 》征稿要求[06/28]
- · 《财讯 》刊物宗旨[06/28]
目的论在财经新闻翻译中的运用(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:而有时为了帮助读者更好的理解,则需要添加某些信息。如2010年11月有这样一则报道:The euro retained its weakening tone against the dollar and the yen Thursday in A-sia
而有时为了帮助读者更好的理解,则需要添加某些信息。如2010年11月有这样一则报道:The euro retained its weakening tone against the dollar and the yen Thursday in A-sia as lingering debt concerns and ongoing Korean tensions prompted investors to dump the euro.译为:亚洲汇市欧元兑美元、日元继续保持低迷,因朝韩紧张局势和对欧元区债务危机的担忧使投资者纷纷抛出欧元。什么是欧元区债务危机?此时适当添加背景知识将有助于读者理解。因此译文添加了新的信息:“投资者认为IMF和欧盟对爱尔兰的7500亿欧元援助计划可能无法实现,因为欧盟担心葡萄牙和西班牙有可能会继爱尔兰之后陷入债务危机。”
(二)连贯性法则、忠实性原则对新闻英语编译的指导
连贯性法则要求译者考虑译语语境和目的语文本接受者的背景知识,使译文读者理解译文,因而译文应语义连贯、精确妥当。英语新闻句式简明,关系清晰,与中文句式明显不同,这就要求译者在保持原意的前提下适当修正句式结构,以符合中国读者的思维习惯。如:Dealers said the dollar and the yen are benefiting from the incident,despite Japan's proximity to the peninsula and the presence there.译为:对于朝韩问题,交易商认为尽管日本距离朝韩很近,而美国也在日本有驻军,但美元和日圆仍能够从此次事件中获益。译文对句子的前后顺序进行了调整,以符合汉语的习惯;另增加了一句朝韩问题的点题,使读者更容易理解。
根据目的论,语际连贯不要求原文和译文二者字字对应,但译者不可随意扭曲原文。任何更改都应符合目的法则,在有利于原文目的成功传达的前提下进行。因而在财经新闻英语翻译过程中,译者不能发表自己的观点,应忠实于原文,不能因目的语读者的需要扭曲原文,更不能断章取义,也不能随意添加原文中没有的实质性内容。
四、结语
财经新闻编译要求译者根据读者的实际需要对原文进行一定的加工,如补充背景知识、适当的删减等,这使得翻译过程有其独特的方面。以上简要讨论了目的论在财经新闻翻译中的应用,目的论摆脱了以原文为中心,突破了以实现目的语与源语对等为衡量翻译质量的唯一框架,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。译者可遵循目的论原则,在翻译时不拘泥于原文,充分考虑译文的意图性和可接受性,根据读者的需要,对财经新闻进行翻译和编辑,保证信息的有效传播。
文章来源:《财讯》 网址: http://www.caixunbjb.cn/qikandaodu/2021/0712/1532.html
上一篇:兼具创新和改革两方面功能和双重作用的日语专
下一篇:这种不该再被小写了