投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

目的论在财经新闻翻译中的运用(2)

来源:财讯 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-12
作者:网站采编
关键词:
摘要:而有时为了帮助读者更好的理解,则需要添加某些信息。如2010年11月有这样一则报道:The euro retained its weakening tone against the dollar and the yen Thursday in A-sia

而有时为了帮助读者更好的理解,则需要添加某些信息。如2010年11月有这样一则报道:The euro retained its weakening tone against the dollar and the yen Thursday in A-sia as lingering debt concerns and ongoing Korean tensions prompted investors to dump the euro.译为:亚洲汇市欧元兑美元、日元继续保持低迷,因朝韩紧张局势和对欧元区债务危机的担忧使投资者纷纷抛出欧元。什么是欧元区债务危机?此时适当添加背景知识将有助于读者理解。因此译文添加了新的信息:“投资者认为IMF和欧盟对爱尔兰的7500亿欧元援助计划可能无法实现,因为欧盟担心葡萄牙和西班牙有可能会继爱尔兰之后陷入债务危机。”

(二)连贯性法则、忠实性原则对新闻英语编译的指导

连贯性法则要求译者考虑译语语境和目的语文本接受者的背景知识,使译文读者理解译文,因而译文应语义连贯、精确妥当。英语新闻句式简明,关系清晰,与中文句式明显不同,这就要求译者在保持原意的前提下适当修正句式结构,以符合中国读者的思维习惯。如:Dealers said the dollar and the yen are benefiting from the incident,despite Japan's proximity to the peninsula and the presence there.译为:对于朝韩问题,交易商认为尽管日本距离朝韩很近,而美国也在日本有驻军,但美元和日圆仍能够从此次事件中获益。译文对句子的前后顺序进行了调整,以符合汉语的习惯;另增加了一句朝韩问题的点题,使读者更容易理解。

根据目的论,语际连贯不要求原文和译文二者字字对应,但译者不可随意扭曲原文。任何更改都应符合目的法则,在有利于原文目的成功传达的前提下进行。因而在财经新闻英语翻译过程中,译者不能发表自己的观点,应忠实于原文,不能因目的语读者的需要扭曲原文,更不能断章取义,也不能随意添加原文中没有的实质性内容。

四、结语

财经新闻编译要求译者根据读者的实际需要对原文进行一定的加工,如补充背景知识、适当的删减等,这使得翻译过程有其独特的方面。以上简要讨论了目的论在财经新闻翻译中的应用,目的论摆脱了以原文为中心,突破了以实现目的语与源语对等为衡量翻译质量的唯一框架,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。译者可遵循目的论原则,在翻译时不拘泥于原文,充分考虑译文的意图性和可接受性,根据读者的需要,对财经新闻进行翻译和编辑,保证信息的有效传播。

文章来源:《财讯》 网址: http://www.caixunbjb.cn/qikandaodu/2021/0712/1532.html



上一篇:兼具创新和改革两方面功能和双重作用的日语专
下一篇:这种不该再被小写了

财讯投稿 | 财讯编辑部| 财讯版面费 | 财讯论文发表 | 财讯最新目录
Copyright © 2018 《财讯》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: